Приклади оксюморонов з художньої літератури
У статті розповідається про вельми незвичайному засобі художньої виразності, що дозволяє створювати несподіваний і…
Фразеологізм, або стійке, крилатий вислів - це образна, влучна фраза- висловлювання, яке раніше увійшли до загального вжитку. Крилатими дані вирази називають по тій причині, що вони швидко поширюються.
Серед безлічі різних стійких виразів деякі мають свого автора, деякі були створені в народі, багато позначають якісь конкретні моменти історії або використання конкретних професійних навичок.
По тому, які в них входять слова, стійкі вирази можна образно розділити на дві групи - прямі і переносні. Часто за висловом можна зрозуміти, в чому ж його суть. Наприклад, вираз «тримати язик за зубами» саме себе пояснює. Нам відразу зрозуміло, що мова йде про мовчання.
А ось вираз «крутитися як білка в колесі» позначає важку роботу, постійне навантаження.
Якщо в приклад привести фразу «тягати каштани з вогню», то не зовсім зрозуміло, про що говорить людина, використовуючи цей вислів. Воно прийшло до нас з твору Лафонтена і позначає те, що людина виконує небезпечну і важку роботу, а результатами її користується другого- людина робить роботу замість когось.
Багато фразеологізми прийшли в нашу мову з якихось певних моментів історії. Наприклад, з 18 століття до нас прийшов оборот «справа була під Полтавою», тому що в той час насправді відбулася битва між російськими та шведами під Полтавою.
До професійних фразеологізмів можна віднести медичні вирази «стерти в порошок» або «через годину по чайній ложці».
Всі відомі нам фразеологізми діляться на кілька великих груп за своїм генезисом.
До першої групи належать стійкі вирази, які потрапили в структуру російської мови зі старослов`янської - загальнослов`янські (праслов`янські), різні кальки, а також запозичені з інших мов фрази.
До другої групи слід включити фразеологізми, які найчастіше вживаються нами сьогодні. Це група исконно русских фразеологізмів. Це різні фрази з професійної лексики багатьох людей, а також з художніх творів.
Третя група включає фразеологізми, які виникли за часів появи самостійних східнослов`янських мов. Все стійкі вирази цієї групи виникали з довільних словосполучень і створювалися згідно з правилами російської мови. Варто відзначити, що дана група буде найчисленнішою за своїм складом.
Загальнослов`янські фразеологізми - в основному це цитати з книг Святого Письма, які мають архаїчний характер і часто включають в себе застарілі слова (архаїзми). Такі вирази називають біблеїзми.
До фразеологічним оборотів такого характеру можна віднести: «побиття немовлят», «умивати руки», «злачне місце», «не дивлячись на особи», «шукайте та знайдете», «терновий вінець», «ім`я їм легіон».
Як вже було зазначено, багато біблеїзми включають в свій склад застарілі слова, які сьогодні майже не вживаються. Це будуть такі стійкі вирази, як «на сон грядущий», «притча во язицех», «вавилонське стовпотворіння», «берегти як зіницю ока», «породження пекла», «не від світу цього», «іже з ними» та інші . Всі ці фразеологізми використовуються нами досить широко, але, як правило, у вільній формі окремі архаїзми вже не вживаються.
Споконвічно російські вирази також діляться за змістом на кілька груп.
До першої групи слід віднести ті, які прийшли з розмовної мови і часто використовуються в побуті: «народитися в сорочці», «терпіння і труд все перетруть», «на безриб`ї і рак риба», «зуби заговорювати», «чудеса в решеті» , «втрачати голову», «хоч кіл на голові теши», «красна дівиця» і багато інших.
Друга група исконно русских фразеологізмів включає вирази з художніх і наукових творів, літератури. Цю групу теж, в свою чергу, можна поділити на кілька підгруп:
1) крилаті слова і вирази з публіцистики і літератури: «слона-то я і не помітив» (І. А. Крилов), «живі перекази, але віриться насилу», «з почуттям, з толком, з розстановкою» (А . С. Грибоєдов), «великому кораблю - велике плавання» (Н. В. Гоголь), «ми всі вчилися потроху, чого-небудь і як-небудь» (А. С. Пушкін), «як би чого не вийшло» (А. П. Чехов), «краще менше та краще» (В. І. Ленін і так далі;
2) різні фрази, взяті з наукової термінології: «центр ваги», «приводити до спільного знаменника», «піти по похилій», «доводити до сказу».
Група східнослов`янських фразеологізмів включає в себе ті, які прийшли до нас з інших мов, були переведені частинами. Більшість калік в нашій мові можуть бути зовсім непомітними, тобто не відчувається в них іншомовних.
Багато обороти прийшли до нас безпосередньо з англійської мови. Багато стійкі вирази в англійській мові збігаються за значенням і перекладу, а є і такі, які в російській мові вже мають свої аналоги.
Наприклад, до фразеологізмів, які матимуть подібне значення, варто віднести такі: a sore subject ( «болюче питання»), act the fool ( «валяти дурня»), to look for a needle in a haystack ( «шукати голку в стозі сіна »), a fine gesture (« красивий жест »). Всі ці стійкі вирази переведені буквально і прямо.
Але є також ті, які є аналогами за значенням, але звучать зовсім по-різному:
- to pull the devil by the tail (з англ. «тягнути риса за хвіст») - «битися як риба об лід»;
- a round peg in a square hole (з англ. «круглий кол в квадратному отворі») - «бути не на своєму місці»;
- that`s the heart of the matter (з англ. «в цьому серце питання») - «ось де собака зарита»;
- it rains cats and dogs (з англ. «дощить кішками і собаками») - «ллє як з відра»;
- smell hell (з англ. «відчути запах пекла») - «сьорбнути горя».
Стійкі вирази в англійській мові - сьогодні таке ж часте явище, як і в російській. Фразеологічні звороти - це невід`ємна частина мови, яка використовується всіма, навіть дітьми. Таких фраз настільки багато, що іноді ми навіть не замислюємося про те, що їх використовуємо.
У статті розповідається про вельми незвичайному засобі художньої виразності, що дозволяє створювати несподіваний і…
У російській мові для зв`язку слів у реченні використовуються спеціально для цього призначені частини мови. Вони…
Які ж слова є вступними, в чому особливості вживання різних знаків пунктуації для того, щоб виділити вступні…
Як красива людська мова, коли в ній звучать не тільки сухі побутові фрази, а яскраві метафоричні образи, риторичні…
Як часто ви замислюєтеся про фразеологізмах? Існує думка, що однією з проблем сучасного суспільства є відсутність…
Англійська мова специфічний щодо вживання часів. Для того щоб описати події минулого, потрібно не просто вжити дієслова…
Більшість іменників російської мови належать до одного з трьох основних типів відмінювання. Лише невелика їх частина…
У російській мові дивно багато цікавих за походженням слів. Вони можуть бути споконвічно слов`янськими, а можуть бути…
Російська мова включає в себе безліч слів, що належать до різних лексичним розрядами. Синоніми, антоніми, пароніми -…
Мова - це складна, багаторівнева система, яку ми звикли користуватися, не звертаючи на це ніякої уваги. Особливості її…
Вигуки (приклади тому - часті проблеми з визначенням належності цих слів до будь-якої частини мови) є маловивченим…
Чи траплялися з вами казуси, коли, читаючи твори російських класиків, ви не розуміли, про що вони пишуть? Швидше за…
Кожному зі шкільних років знайоме слово «тавтологія». Надто вже часто вчителі словесності (та й не тільки…
Якщо грецьке слово «ідіома» перевести буквально, то воно означає «своєрідний, особливий набір…
Приклади фразеологічних зворотів нерідко наводяться, коли говорить людина бажає підкреслити багатство російської мови.…
Люди часто засмічують мова непотрібними словосполученнями, ускладнюючи її. Цим грішать як шевці, так і академіки -…
Багато хто чув вираз «алаверди», переклад цього слова, як правило, маловідомий нашим співвітчизникам. Однак…
Російська мова володіє однією особливістю, яка відрізняє його від інших мов світу. Це численна група засобів художньої…